当前位置:首页 > 新闻中心 > 行业动态

外大研究生当责任翻译:为五大路餐厅菜单纠错
发布时间:2024-09-20 12:10:31 来源:开云体育最新官网 作者:开云体育手机版app下载

分享到:

  现在,来天津作业、学习、久居的外国人渐渐的变多,充溢异国风情的五大路成为许多外国人玩耍休闲的聚集地。为了跟世界接轨,五大路不少餐厅都有双语或三语菜单。暑假期间,天津外国语大学英语系的5名研究生来到五大路,收集了近十家餐厅的双语菜单,为上面不正确的英文翻译纠错。

  昨天上午,记者跟着外大英语系研究生王月跑了5家饭馆,但只收成了1份菜单。“您好,咱们是外国语大学的学生,责任帮您检查菜单上的英语翻译是否有错,没有英文翻译的菜品,也可以不要钱帮您翻译。”王月拿出学生证礼貌地说。“不需求不需求,你们走吧。”服务员很不谦让地将她赶了出来。

  “这很正常。”王月说,“一上午能拿到1份菜单就不错了,许多饭馆老板觉得菜单需求保密,还有一些人觉得多一事不如少一事。”终究,在一家西餐厅,王月拿到了1份菜单。

  西餐厅的菜品多为牛排、沙拉、咖啡等,菜单上现已有英文翻译,王月细心翻看并把翻译不精确的餐品记下来。“你们的菜单是请人翻译的吗?”“咱们老板在德国留学好多年呢,都是老板翻译的。”“您看,错了不少,我纠正后给您送来。”王月说,经过近半个月的收集整理,咱们发现西餐厅翻译水平比中餐厅高,过错率也相对少,“西餐原本便是‘进口’的,有现成的比方可寻,而中餐很难翻译了,许多菜背面都有自己的故事,比方饺子、元宵、粽子,假如直接翻译成英语都能叫‘dumpline’,可是这样就失去了其自身的特征,所以咱们最终决议,仍是直接把它们用拼音翻译过来。”

  到现在,5名研究生现已搜集了近十家餐厅的菜单,西餐厅和中餐厅各占一半。“纠错团”成员荆媛惠和记者说,各家餐厅都有翻译过错的状况,过错率平均在20%左右。“有的是语法过错,但还不至于引起歧义,有的是拼写过错。”荆媛惠说,“有的直接翻译过错,比方把油炸翻译为水煮,还有些翻译的底子看不懂,很紊乱。”

  荆惠媛说:“经过这次纠错活动咱们得知,五大路许多餐厅的双语菜单翻译得不是很标准,期望可以经过纠错,把错译变成正解,让天津愈加世界化。”据悉,外大研究生们为餐厅纠错后,还将把这次活动的总结报告交到政府有关部门。